
Significant Factors in Literary Translation
Vital Factors in Literary Translation
Fiction texts such as poetry, novels, short stories are literary works. Since literary works are the product of emotion and thought, literary translations are the result of a different process than regular document translations. As literary works reflect the characteristics of the author’s culture, social norms, and language structure, words cannot be translated verbatim in literary translations. The meaning of the sentence, emotion, and thought must be translated. Each work’s own language contains different meanings.
Importance Of Rhyme In Poetry Translations
Poetry is a work of literature with different vocal characteristics and meanings. It is, therefore, more difficult to translate than other literary works. Because the target of poetry is to touch the emotions of the reader.
The following features should be considered when translating poetry;
-
Syntax
-
Word harmony
-
Rhyme
-
Meaning
-
Vocal Characteristics
The translation should be done in such a way as to be the spokesperson of the thoughts while the poem is translated because the feelings and emotions are translated. As the poem is written with different concepts in mind, the characteristics of the epoch should also be considered.
Why Is The Language Of The Work To Be Translated Important?
The works cannot be considered independent of their artists who wrote them, revealing their feelings and thoughts. For this reason, it is essential to preserve the style of the author when translating literary works. If possible, other works of the author should be read so that it can be understood correctly how he uses words, how he uses language and cultural accents.
Translation without learning the language structure may reflect the essence of the work differently. It is a fact that every author has a unique language structure. Some authors like long descriptions to reveal their works, while others do not like to depict them with emphasis on fiction and want them to read the necessary information. Since there are different languages and author styles, the translation should be done without losing its spelling features.
Difficulties In Literary Translations
Although writing a literary work is difficult, translating it is even more difficult. The language and flow of the work must be translated without disruption, especially since they reveal their own way of thinking in cultural terms. This is one of the difficulties of translation. In literary expression, events, places, and names that are unique to the language structure may be relevant.
However, there may be a lack of links to these content during translation. The author can make various puns in his work. It is difficult for the translator to translate this skill correctly. To make it easy, translation is done using cultural parallels. Although there are many translation difficulties like this and so on, it is these translation difficulties that make literary works beautiful.
Creativity In Literary Translations
The translator aims to create the literary text encountered in a foreign language, the state of artistic fiction within the rules and limits of the language he will translate. Technically, the same can be done, but when creativity is involved, translation takes on a different dimension. It is important to see the work down to the finest detail when translating.
Otherwise, what the work means cannot be conveyed correctly. One of the areas where creativity is expressed in Literary Translations is the case of writers and scriveners. People with scrivener status may be at the top stage in writing techniques. But these are not enough features for them to be writers. It is possible for a good writer to see every detail as it is possible for a translator to translate creativity in a perfect way.
Several craft rules are mentioned in literary translations. The correct translation of the work can be done with creativity. Each literary translation can be seen as an artistic work. Nowadays, there is a point that is forgotten. This is the fiction in the mind of the translator who will do the translation.